
Creative Commons Photo/Tony Webster
Με τις τραπεζαρίες των εστιατορίων κλειστές λόγω της κρίσης, τα εστιατόρια που αγωνίζονται και οι γευσιγνώστες που επιθυμούν να τους υποστηρίξουν έχουν στραφεί στο φαγητό παραλαβής σε πακέτο, γνωστό ως “take-out.”.
Μόνο που ότι η γλωσσική αστυνομία του Κεμπέκ προτιμά να μην ονομάζεται “take-out”.
“Γιατί να παραγγείλετε “take-out” όταν μπορείτε να παραγγείλετε το αγαπημένο σας πιάτο στα γαλλικά”, δήλωσε τη Δευτέρα σε τουίτ το Γραφείο της γαλλικής γλώσσας του Κεμπέκ (OQLF).
Το OQLF ενθαρρύνει τη χρήση του “plat à emporter“, σημειώνοντας ότι ο όρος έχει προταθεί από τη Επιτροπή Εμπλουτισμού της Γαλλικής Γλώσσας της Γαλλίας από το 2005, ενώ το “take-out” είναι ένας αγγλικισμός που δεν “ενσωματώνεται φυσικά” στη γαλλική γλώσσα.
Αναφερόμενος στην “ανησυχητική παρακμή” των Γαλλικών, ιδιαίτερα στο Μόντρεαλ, ο Υπουργός αρμόδιος για τη γαλλική γλώσσα Simon Jolin-Barrette την περασμένη εβδομάδα ανακοίνωσε ότι θα εισαγάγει νομοθεσία που θα ενισχύσει τον χάρτη γαλλικής γλώσσας του Κεμπέκ.
Τον Σεπτέμβριο, ανακοίνωσε μια ενίσχυση 5 εκατομμυρίων δολαρίων στον προϋπολογισμό του OQLF, το μεγαλύτερο του σε 25 χρόνια, οπότε θα μπορούσε να προχωρήσει σε ένα ξεφάντωμα μίσθωσης.
Pourquoi opter pour du «take-out» quand vous pouvez commander, en français, votre plat à emporter préféré?
C’est bien meilleur en français!https://t.co/t7rtq5BfMe pic.twitter.com/1ch2a90YwE— OQLF (@OQLF) November 30, 2020