Με τις τραπεζαρίες των εστιατορίων κλειστές λόγω της κρίσης, τα εστιατόρια που αγωνίζονται και οι γευσιγνώστες που επιθυμούν να τους υποστηρίξουν έχουν στραφεί στο φαγητό παραλαβής σε πακέτο, γνωστό ως “take-out.”.
Μόνο που ότι η γλωσσική αστυνομία του Κεμπέκ προτιμά να μην ονομάζεται “take-out”.
“Γιατί να παραγγείλετε “take-out” όταν μπορείτε να παραγγείλετε το αγαπημένο σας πιάτο στα γαλλικά”, δήλωσε τη Δευτέρα σε τουίτ το Γραφείο της γαλλικής γλώσσας του Κεμπέκ (OQLF).
Το OQLF ενθαρρύνει τη χρήση του “plat à emporter“, σημειώνοντας ότι ο όρος έχει προταθεί από τη Επιτροπή Εμπλουτισμού της Γαλλικής Γλώσσας της Γαλλίας από το 2005, ενώ το “take-out” είναι ένας αγγλικισμός που δεν “ενσωματώνεται φυσικά” στη γαλλική γλώσσα.
Αναφερόμενος στην “ανησυχητική παρακμή” των Γαλλικών, ιδιαίτερα στο Μόντρεαλ, ο Υπουργός αρμόδιος για τη γαλλική γλώσσα Simon Jolin-Barrette την περασμένη εβδομάδα ανακοίνωσε ότι θα εισαγάγει νομοθεσία που θα ενισχύσει τον χάρτη γαλλικής γλώσσας του Κεμπέκ.
Τον Σεπτέμβριο, ανακοίνωσε μια ενίσχυση 5 εκατομμυρίων δολαρίων στον προϋπολογισμό του OQLF, το μεγαλύτερο του σε 25 χρόνια, οπότε θα μπορούσε να προχωρήσει σε ένα ξεφάντωμα μίσθωσης.
Pourquoi opter pour du «take-out» quand vous pouvez commander, en français, votre plat à emporter préféré?
C’est bien meilleur en français!https://t.co/t7rtq5BfMe pic.twitter.com/1ch2a90YwE— OQLF (@OQLF) November 30, 2020